I migliori professionisti per le esigenze delle aziende
Area interpretariato
Grazie alla competenza e all’esperienza maturata negli anni, lo Studio Carabelli & Rivolta è in grado offrire servizi di interpretariato di alta qualità, avvalendosi anche della collaborazione di interpreti esterni di comprovata professionalità.
Le aree di competenza
I servizi di interpretariato di trattativa, simultanea e consecutiva sono svolti esclusivamente da interpreti professionisti, selezionati nel corso degli anni in virtù tanto della specifica preparazione professionale quanto della comprovata esperienza, e vincolati da accordi di segretezza atti a garantire al cliente la più totale discrezione.
Il nostro processo
Tutte le richieste di interpretariato sono gestite da un Project Manager interno, che si occupa di coordinare l’intero iter del progetto e ha la responsabilità di individuare il professionista più idoneo per l’espletamento del compito in base alle combinazioni linguistiche richieste e alla specifica competenza e conoscenza del settore in oggetto.
Ambiti di lavoro
I servizi di interpretariato si differenziano in quattro tipologie principali:
L’interpretariato di trattativa assicura la comprensione informale per piccoli gruppi di persone, con esclusione delle tecniche di interpretazione simultanea o consecutiva.
È il servizio normalmente utilizzato per gli incontri commerciali, in cui è necessario tradurre frase per frase la trattativa in corso.
L’interpretariato consecutivo si effettua in presenza fisica con le parti interessate. L’interprete ascolta il discorso dell’oratore, in genere seduto o in piedi al suo fianco, e lo traduce fedelmente per brani o riassumendo alla fine dell’intervento, avvalendosi tanto delle capacità mnemoniche quanto degli appunti presi secondo una tecnica ben precisa.
Di norma si usa questa tipologia di interpretazione in caso di presentazioni e conferenze stampa.
L’interpretariato simultaneo si effettua in una cabina insonorizzata con l’impiego di un impianto congressuale. In questo caso l’oratore tiene il proprio discorso senza interruzioni al microfono e gli uditori lo possono sentire praticamente in maniera contemporanea mediante le specifiche cuffie in dotazione. È il servizio normalmente utilizzato in caso di congressi e conferenze.
Il termine, preso in prestito dal francese chuchoter cioè bisbigliare, si riferisce a una tecnica interpretativa in cui la traduzione simultanea viene sussurrata all’orecchio dell’ascoltatore, senza l’ausilio di impianti o supporti tecnici. E’ generalmente richiesta da chi debba partecipare a incontri o congressi tenuti in una lingua che non conosce e in cui non è offerto un servizio di traduzione simultanea per la propria lingua madre.
I servizi accessori
Aiutiamo le aziende a muoversi all’estero.
Grazie alla comprovata esperienza tanto linguistica quanto commerciale estera, lo Studio offre un servizio aggiunto atto a supportare le piccole-medie imprese nel loro processo di internazionalizzazione.
Alle aziende che preferiscono non investire da subito in personale interno dedicato lo Studio propone un servizio di consulenza specifico che include la gestione della corrispondenza e delle telefonate estere, anche presso la sede del cliente, nonché la possibilità di accompagnare il cliente presso le fiere internazionali e uffici esteri.
Per assistenza fieristica e congressuale non si intende la partecipazione di hostess e promoter di stand, bensì la presenza di interpreti professionisti che possano svolgere interpretariati di trattativa e/o chuchotage, a seconda delle necessità.